08年来自浙江金华的雯静来到荷兰格罗宁根大学学习国际商务管理 ,安顿下来后她就开始在夜校学习荷兰语。“四年时间住在这里,不学习当地的语言,很可惜,”雯静说学语言是她的一大爱好。“学会了语言,可以看懂街上的文字,能和当地人交流,多好。”
为了提高自己的荷兰语水平,雯静通过中国超市里的一则广告找到了语言伙伴—一位学习中文的荷兰全职妈妈伊尔莎(ilse oppedijk)。在互相学习的过程中,两人发现荷兰几乎所有的中文教材都是用英文撰写的,而荷兰人其实并不喜欢通过英文来学习外语,他们更希望能有更多用荷兰文撰写的中文教材。两人还发现,荷兰成人很喜欢通过阅读少儿读物来学习外语。于是,平时也喜欢涂涂画画的雯静想到了一个主意:“为什么不和伊尔莎合作编一本中荷对照的儿童绘本呢?通过这样一本书,荷兰人可以学中文,中国人也可以学习荷兰语。”
说做就做,完全没有出书经验的雯静在伊尔莎的帮助下到处了解荷兰书籍出版的手续和可能性。她们先在出版局申请到了书号,然后找到了一个网上书籍出版平台,通过这个平台每个人都可以将自己的书发表出版,而无需经由高门槛的传统出版商。
在出版手续了解清楚后,雯静和伊尔莎就开始着手绘本的编写:雯静负责画插图和中文部分,伊尔莎负责荷兰文部分。她们将第一本书的主题定为“动物”,她俩根据自己和周围朋友学习中文和荷兰语的经验,将单词和语法的学习融入到看图说画中去。书中图文并茂地介绍了20种常见动物的中荷文叫法,每种动物还配有三句由短至长的造句,每个句子不仅包含动物的名称,而且还演示了各种语法在句子中的运用,如形容词、副词、比较级等等。雯静说,写这本书足足用了她们半年的时间,每一幅画要不停地修改再修改,每一个句子要不停的推敲再推敲。“关于插画的风格,我会征求伊尔莎的意见,因为中国和荷兰人喜欢的画风会有一些不同,我会尽量使它符合两国读者的口味。另外,伊尔莎也会把书给她两岁的女儿试读,如果小朋友能看懂、很喜欢,那表示我们做对了。”
经过大半年的努力,雯静和伊尔莎的这本《中文百宝箱之动物园》终于在网上出版开售。雯静也在这期间顺利地完成了硕士学业,并且在华为的荷兰分部找到了一份理想的工作。说起这大半年既要写书又要兼顾学习的辛苦经历,雯静说坚持下来的决心是支撑她完成这一梦想的源泉,“永远都要保持信心和对你所做的事情的热情。”
对于出书可能带来的商业利益,雯静表示从一开始就没有考虑过,初衷完全是出于兴趣。“我希望这里的华裔孩子能用上我的这本书,帮助他们对中国文化的传承和认知,”雯静说。
如今已经成为职场新人的雯静还希望将她的出书梦想继续下去,“我希望继续编写我们的《中文百宝箱》系列,下一期主题我都想好了,那就是‘交通工具’” 。
不过,雯静目前最大的心愿还是有更多的人来关注她的处女作-《中文百宝箱之动物园(mijn chinese schatkist in de dierentuin)》,她希望通过这本书能认识更多志同道合的人,一起促进中荷文化和语言的交流;也非常欢迎将来能有更多相同兴趣特长的朋友加入,一起出版更多更有趣的双语少儿读物。
本文来源:(荷兰在线)
延伸阅读:她的灵魂骑在纸背上,那些旅居海外的女作家